1
00:01:08,647 --> 00:01:12,117
Vi ste zadnji lovek na svetu,
s katerim bi se hotela poroiti!

2
00:01:12,287 --> 00:01:16,280
Vaa oholost, nadutost

3
00:01:16,447 --> 00:01:19,325
in prezir do ustev drugih!

4
00:01:19,487 --> 00:01:24,083
Mnenje o vas sem si izdelala,
ko sem sliala zgodbo g. Wickhama.

5
00:01:24,247 --> 00:01:27,478
Vsaj pri tem se lahko branim.

6
00:01:27,967 --> 00:01:31,721
Naj bi se veselil manjvrednosti vaih blinjih?

7
00:01:31,887 --> 00:01:37,405
Si estital za sorodnike, 
ki imajo toliko niji poloaj od mojega?

8
00:01:38,207 --> 00:01:40,516
Motite se, g. Darcy.

9
00:01:40,687 --> 00:01:45,283
Nain vae izpovedi, mi je le prihranil 
zaskrbljenost, ki bi jo mogoe obutila,

10
00:01:45,447 --> 00:01:48,678
e bi se bolj gentlemansko vedli.

11
00:01:48,847 --> 00:01:51,202
Kdo je, Fitzwilliam?

12
00:01:51,367 --> 00:01:55,326
- Darcy! Obupavali smo e!
- Je to moj neak?

13
00:01:55,487 --> 00:01:59,480
Kje ste bili?
Naj pride in mi pove!

14
00:01:59,647 --> 00:02:02,639
Ne.

15
00:02:03,487 --> 00:02:07,116
- Oprostiti mi morate.
- Darcy, se slabo pouti?

16
00:02:07,287 --> 00:02:12,566
Dobro mi je hvala, vendar imam nujen opravek.

17
00:02:12,727 --> 00:02:15,924
Opravii me pri lady Catherine, Fitzwilliam.

18
00:02:40,487 --> 00:02:42,955
Gd. Elizabeth Bennet.

19
00:02:48,487 --> 00:02:51,206
Ko prejmete to pismo, se nikar ne prestraite,

20
00:02:51,367 --> 00:02:54,643
da v njem ponavljam ponudbe,

21
00:02:54,807 --> 00:02:58,561
ki so vam bile nocoj tako zoprne.

22
00:03:05,767 --> 00:03:09,840
A dovolite mi, da se branim pred vaimi obtobami.

23
00:03:10,007 --> 00:03:12,316
e zlasti pred tistimi, ki zadevajo g. Wickhama,

24
00:03:12,487 --> 00:03:16,799
ki bi bile zares hude in e bi bile resnine,
vendar so popolnoma brez osnove.

25
00:03:16,967 --> 00:03:22,599
Ovrem jih lahko le tako, da pojasnim 
njegovo zvezo z mojo druino.

26
00:03:24,727 --> 00:03:30,643
G. Wickham je sin zelo uglednega loveka,
ki je upravljal naa druinska posestva.

27
00:03:30,807 --> 00:03:35,437
Moj oe ga je zelo cenil.

28
00:03:39,287 --> 00:03:41,755
Kot deka sva se skupaj igrala.

29
00:03:45,487 --> 00:03:49,480
Oe mu je kmalu umrl in moj oe ga je podpiral
v oli in kasneje v Cambridgeu,

30
00:03:50,127 --> 00:03:53,437
Upal je, da si bo izbral duhovniki poklic.

31
00:03:56,447 --> 00:04:01,077
A navade Georgea Wickhama so bile enako razuzdane 
kot je bilo njegovo vedenje prikupno.

32
00:04:08,927 --> 00:04:12,363
Pred petimi leti je moj predobri oe umrl.

33
00:04:12,647 --> 00:04:16,083
Na g. Wickhama je bil do zadnjega tako navezan,

34
00:04:16,247 --> 00:04:20,035
da je v oporoki priporoil, naj mu 
dodelim prebendo, br ko bo prosta.

35
00:04:20,207 --> 00:04:23,643
G. Wickham je sklenil, da ga duhovniki poklic ne zanima.

36
00:04:23,807 --> 00:04:29,165
Namesto prebende je prosil za 3.000 funtov, 
ki jih je tudi dobil.

37
00:04:32,407 --> 00:04:38,164
Rekel je, da ima namen tudirati pravo.
Bolj, ko sem si elel kakor verjel, da govori iskreno.

38
00:04:40,767 --> 00:04:42,086
Hvala.

39
00:04:45,247 --> 00:04:48,080
Nadvse sem vam hvaleen.

40
00:04:49,527 --> 00:04:53,122
Zdelo se je, da so s tem vse 
zveze med nama pretrgane.

41
00:04:55,607 --> 00:04:57,086
Georgiana.

42
00:05:02,167 --> 00:05:04,965
Ker ga zdaj ni ni ve oviralo,

43
00:05:05,127 --> 00:05:08,437
se je predal lenobi in razuzdanosti.

44
00:05:10,287 --> 00:05:12,847
Kako je ivel, ne vem.

45
00:05:13,007 --> 00:05:17,603
Lani pa so se najine poti spet kriale
v nadvse munih okoliinah,

46
00:05:17,767 --> 00:05:20,759
ki bi jih najraje pozabil.

47
00:05:21,127 --> 00:05:25,405
Moja sestra, Georgiana,
ki je dobrih deset let mlaja od mene,

48
00:05:25,567 --> 00:05:29,560
je bila prepuena v varutvo 
polkovniku Fitzwilliamu in meni.

49
00:05:30,807 --> 00:05:34,686
Pred kaknim letom sva jo vzela iz ole 
in jo naselila v Ramsgatu,

50
00:05:34,847 --> 00:05:40,399
kjer je zanjo skrbela ga. Younge. 
O njenem znaaju smo se bridko zmotili

51
00:05:40,967 --> 00:05:44,960
Tja je priel tudi g. Wickham,
nedvomno z jasnim namenom.

52
00:05:47,167 --> 00:05:51,683
Preprial jo je, da je zaljubljena vanj in 
jo pregovoril k begu.

53
00:05:51,847 --> 00:05:54,998
Takrat je imela komaj 15 let.

54
00:05:58,487 --> 00:06:02,685
Dva dni pred nartovanim begom 
sem nepriakovani priel k njim..

55
00:06:17,167 --> 00:06:22,560
Georgiana ni prenesla misli, da bi razalila brata,
ki ga je spotovala kot oeta,

56
00:06:22,727 --> 00:06:25,366
mi je takoj vse priznala.

57
00:06:25,527 --> 00:06:28,724
Lahko si mislite, kako me je bilo pri srcu 
in kako sem ukrepal.

58
00:06:29,607 --> 00:06:32,599
G. Wickham je pri prii odel.

59
00:06:37,127 --> 00:06:38,685
Pridi.

60
00:06:44,287 --> 00:06:49,645
G. Wickham je nedvomno meril na sestrinih 30,000 funtov.

61
00:06:50,567 --> 00:06:54,355
Gotovo pa je bil njegov namen tudi, da se mi mauje.

62
00:06:54,527 --> 00:06:58,520
e bi mu nart uspel, bi bilo 
njegovo maevanje popolno.

63
00:06:58,687 --> 00:07:04,478
To je zvesto poroilo o mojih stikih z g. Wickhamom.

64
00:07:51,807 --> 00:07:55,800
Res si bleda, Lizzy.
Zajtrkuj kaj.

65
00:07:55,967 --> 00:07:59,482
- Dobro ti bo delo
- Dobro mi je, Charlotte.

66
00:07:59,647 --> 00:08:03,117
Predolgo sem bila zaprta notri.
Potrebna sem sveega zraka.

67
00:08:03,287 --> 00:08:07,075
Gozdovi okrog Rosingsa so ob 
tem letnem asu tako lepi.

68
00:08:50,567 --> 00:08:52,239
Gd. Bennet!

69
00:08:54,127 --> 00:08:55,924
G. Darcy.

70
00:08:56,087 --> 00:08:59,921
Nekaj asa se e sprehajam tu v upanju, da vas bom sreal.

71
00:09:00,087 --> 00:09:03,159
Ali me boste poastili in prebrali tole pismo?

72
00:09:18,887 --> 00:09:22,800
To je zvesto poroilo o mojih stikih z g. Wickhamom.

73
00:09:22,967 --> 00:09:26,801
Da je resnino vam lahko potrdi polkovnik Fitzwilliam,

74
00:09:26,967 --> 00:09:29,322
ki so mu znane vse podrobnosti te zadeve.

75
00:09:29,487 --> 00:09:32,957
Ne vem, pod kakno pretvezo vas je g. Wickham nalagal,

76
00:09:33,127 --> 00:09:35,561
upam pa, da me boste oprostili obtobe, 
da sem bil krut z njim.

77
00:09:35,727 --> 00:09:42,041
Spoznal sem, da je bolje, e se ne sream z g. Darcyjem.

78
00:09:42,207 --> 00:09:46,962
Lahko bi prilo do neprijetnih prizorov.
Vaa druga obtoba je bila, da sem ne glede na ustva obeh

79
00:09:47,127 --> 00:09:50,324
odvrnil g. Bingleya od vae sestre.

80
00:09:50,487 --> 00:09:55,481
Tega ne elim zanikati in ne utim se 
krivega zaradi svojih dejanj.

81
00:10:00,167 --> 00:10:04,399
Kmalu po prihodu v Hertfordshire sem opazil, 
da je Bingleyu ve vaa sestra,

82
00:10:04,567 --> 00:10:09,357
a ele na plesu v Netherfieldu sem zaslutil, 
da gre za resno naklonjenost.

83
00:10:09,647 --> 00:10:13,720
Njegova naklonjenost je bila oitna, 
pri njej pa nisem opazil,

84
00:10:13,887 --> 00:10:17,516
da bi ji bilo posebno veliko do njega.

85
00:10:18,247 --> 00:10:22,923
Njeno umirjeno vedenje me je preprialo,
da ji ni lahko ganiti srca.

86
00:10:23,567 --> 00:10:25,159
Neznosna domiljavost!

87
00:10:25,327 --> 00:10:29,320
Ni se mi zdela ravnoduna, ker sem si to elel.
To sem verjel iz nepristranskega preprianja

88
00:10:29,487 --> 00:10:31,284
Zelo nepristransko!

89
00:10:31,527 --> 00:10:34,724
Zgreila si gospoda,
ki sta se prila poslovit!

90
00:10:34,887 --> 00:10:36,206
G. Darcy je bil tukaj?

91
00:10:36,367 --> 00:10:42,158
Da, a je takoj odel. Polkovnik 
pa te je akal ve kot pol ure!

92
00:10:42,327 --> 00:10:45,717
To izgubo bomo e preiveli.

93
00:10:58,447 --> 00:11:03,919
Kar zadeva moje nasprotovanje poroki - poloaj vae druine 

94
00:11:04,087 --> 00:11:09,241
ni ni v primerjavi s popolnim pomanjkanjem uta 
za spodobnost, ki ga je tako pogosto videti pri vai materi,

95
00:11:09,407 --> 00:11:13,400
mlajih treh sestrah in kdaj pa kdaj celo pri vaem oetu.

97
00:11:18,247 --> 00:11:21,842
Zelo dobro otrok, zadosti dolgo si nas razveseljevala.

98
00:11:22,687 --> 00:11:25,759
To bo veliastna poroka!

99
00:11:25,927 --> 00:11:31,001
Dekleta bo pripeljala na pot drugim bogatim mokim!

100
00:11:38,687 --> 00:11:41,679
Prihodnjega dne je moj prijatelj odpotoval v London.

101
00:11:41,967 --> 00:11:47,963
Tam sem si zadal, da mu odprem oi 
za slabe strani njegove izbire.

102
00:11:48,127 --> 00:11:51,403
Ni ga bilo teko prepriati, 
da je vaa sestra ravnoduna do njega.

103
00:11:51,567 --> 00:11:54,559
Da sem to storil si ne morem oitati.

104
00:11:55,207 --> 00:12:00,406
Da ste uniili vse njene upe na sreo? Da, 
prepriana sem da si ne oitate! Odvraten lovek!

105
00:12:00,567 --> 00:12:05,482
Samo z neim v svojem ravnanju nisem zadovoljen.

106
00:12:05,647 --> 00:12:06,966
Res? Osupljate me!

107
00:12:07,127 --> 00:12:10,517
In sicer s tem, da sem mu 
zatajil prihod vae sestre v mesto.

108
00:12:15,727 --> 00:12:17,843
Mogoe me ta utajitev ni bila vredna.

109
00:12:18,527 --> 00:12:20,995
Toda bilo je storjeno in to z najboljim namenom.

110
00:12:21,167 --> 00:12:25,160
O tej stvari nimam povedati ni ve, 
ponuditi vam ne morem nobenega opraviila.

111
00:12:25,327 --> 00:12:27,318
Neznosno!

112
00:12:27,887 --> 00:12:30,879
- Lizzy!
- Pohiti, zamudili bomo!

113
00:12:31,047 --> 00:12:32,719
Lizzy!

114
00:12:34,527 --> 00:12:39,965
Pretel sem, kolikokrat nas je lady Catherine 
povabila odkar ste prili.

115
00:12:40,127 --> 00:12:43,005
Kar deset vabil je bilo!

116
00:12:43,167 --> 00:12:45,840
- Enajst, e tejemo tudi tokratno!
- Enajst!

117
00:12:46,007 --> 00:12:51,365
Zelo blagohotno vam je bila naklonjena.

118
00:12:51,527 --> 00:12:55,076
- Se ne strinjate, gd. Elizabeth?
- O... da!

119
00:12:55,247 --> 00:12:57,715
Le kdo bi mogel misliti drugae?

120
00:12:57,887 --> 00:13:01,436
Tole pa je zadnje povabilo, vsaj na tem obisku.

121
00:13:01,607 --> 00:13:07,921
Da, kruti bomo prikrajani!
Ne vem, kako bom prenesla izgubo ladyjine drube

122
00:13:08,087 --> 00:13:10,760
Mono jo obutite!

123
00:13:10,927 --> 00:13:14,476
Seveda, moja uboga mlada sestrina.

124
00:13:15,447 --> 00:13:21,522
Tako sijajna mladenia sta in tako navezana name!

125
00:13:21,687 --> 00:13:26,636
Zelo jima je bilo al, da morata iti, 
tako kot jima je vedno!

126
00:13:26,807 --> 00:13:30,595
Polkovnik se je e kar dobro dral,

127
00:13:30,767 --> 00:13:34,680
Darcyju pa je lo hudo do ivega.

128
00:13:34,847 --> 00:13:39,557
Vedno bolj je navezan na Rosings.

129
00:13:42,327 --> 00:13:46,081
Nocoj ste zelo mrki, gd. Elizabeth Bennet.

130
00:13:46,327 --> 00:13:50,957
Komaj da ste spregovorili dve besedi skupaj.
Ste tako potrti?

131
00:13:51,127 --> 00:13:55,518
- Ne, gospa.
- Seveda ste, saj tudi vi odhajate.

132
00:13:55,687 --> 00:14:01,045
Kdo pa ne bi bil alosten, 
ker je prikrajan za Rosings.

133
00:14:01,247 --> 00:14:04,842
Pisati morate materi, e smete e malo ostati.

134
00:14:05,007 --> 00:14:10,400
- Dva tedna vas bo gotovo e lahko pogreala.
- Toda oe me ne bo mogel.

135
00:14:10,887 --> 00:14:12,878
Prejnji teden mi je pisal, naj se kmalu vrnem.

136
00:14:13,047 --> 00:14:17,120
Zelo ste prijazni, mislim pa, da se 
morava drati prvotnega narta.

137
00:14:17,287 --> 00:14:20,359
Oe vas bo e mogel pogreati,
e vas mati lahko.

138
00:14:20,527 --> 00:14:23,519
Here niso oetu nikoli posebno vane.

139
00:14:23,687 --> 00:14:27,600
In e bosta ostali e cel mesec,

140
00:14:27,767 --> 00:14:32,557
vaju bom lahko vzela do Londona v svoji koiji!

141
00:14:33,487 --> 00:14:38,880
Neznosna mi je misel, da bi 
mladi enski samo potovali s poto.

142
00:14:39,047 --> 00:14:41,720
To je skrajno neprimerno!

143
00:14:42,247 --> 00:14:45,398
Na take rei zelo pazim.

144
00:14:45,567 --> 00:14:50,561
Moj stric bo poslal sluabnika po naju na postajo.

145
00:14:50,727 --> 00:14:55,482
O va stric? Stalnega sluabnika ima?
 
146
00:14:56,047 --> 00:15:00,438
Zelo me veseli, da imate koga, ki misli na take rei?
Kje boste zamenjali konje?

147
00:15:00,607 --> 00:15:02,837
- V Brom...
- Bromley, seveda.

148
00:15:03,007 --> 00:15:06,556
Pri Zvoncu omenite moje ime, 
pa boste dobro postreeni.

149
00:15:06,807 --> 00:15:08,923
Zelo ste prijazni.

150
00:15:09,087 --> 00:15:13,797
Vsi smo neskonno hvaleni za vao skrb...

151
00:15:13,967 --> 00:15:17,960
Da, da, a vse to je izredno zoprno!

152
00:15:18,887 --> 00:15:21,037
Prav jezna sem.

153
00:15:21,967 --> 00:15:25,243
Kaj pa dela? Ali niso bili 
tvoji kovki e pripravljeni?

154
00:15:25,407 --> 00:15:30,845
Lady Catherine je tako natanno razloila kako 
je treba zloiti obleke, da nisem mogla spati.

155
00:15:31,007 --> 00:15:33,282
e enkrat jih bom zloila!

156
00:15:33,447 --> 00:15:36,086
Maria, to so tvoje obleke in tvoj kovek.

157
00:15:36,247 --> 00:15:40,559
Napolni ga lahko, kakor eli!
Lady Catherine e vedela ne bo.

158
00:15:41,207 --> 00:15:44,597
Doma boste imeli veliko povedati.

159
00:15:44,767 --> 00:15:47,281
Sem ga prinesite.

161
00:15:56,967 --> 00:15:58,764
No, sestrina,...

162
00:15:58,927 --> 00:16:02,761
...videli ste, kako ugoden je najin poloaj.

163
00:16:02,927 --> 00:16:06,920
Najina zveza z Rosingsom je blagoslov,
s kakrnim se lahko le malokdo pobaha!

164
00:16:07,087 --> 00:16:10,363
- Res se ne more.
- Res.

165
00:16:11,007 --> 00:16:16,877
Zdaj, ko ste videli najino sreo, ste gotovo mnenja,
da je vaa prijateljica sklenila zelo sreno zvezo.

166
Mogoe bolj kot to...

167
00:16:20,407 --> 00:16:25,879
- Toda bolje bo, da o tem molim.
- Zelo ste dobri.

168
00:16:27,087 --> 00:16:34,562
Iz vsega srca vam elim prav tako sreo v zakonu.

169
00:16:34,767 --> 00:16:38,282
Z mojo ljubljeno Charlotte sva ene due in enih misli.

170
00:16:39,567 --> 00:16:42,604
Zdi se, da sva bila namenjena drug drugemu!

171
00:17:03,327 --> 00:17:07,115
Oh, Lizzy! Zdi se, da sva prili komaj pred dnevom ali dvema!

172
00:17:07,287 --> 00:17:11,280
- In vendar, koliko se je medtem zgodilo!
- Res veliko.

173
00:17:11,447 --> 00:17:14,678
Devetkrat smo veerjali v Rosingsu!

174
00:17:14,847 --> 00:17:18,078
Koliko bom imela pripovedovati!

175
00:17:18,727 --> 00:17:21,719
in koliko bom jaz imela skrivati.

176
00:17:31,607 --> 00:17:35,486
Dovolite mi, da vam povem, 
kako goree vam obudujem in ljubim.

177
00:17:57,487 --> 00:17:59,364
Lizzy!

178
00:17:59,527 --> 00:18:01,119
Lizzy!

179
00:18:09,807 --> 00:18:12,275
e bi videla svoj obraz, 
ko si se ozrla proti oknu!

180
00:18:12,447 --> 00:18:16,156
- Gotovo nista priakovali, da vama prideva nasproti.
- Ne, nisva.

181
00:18:16,327 --> 00:18:21,799
Tako. Ali ni lepo? Gnjat, svinjina, solate, same dobrote!

182
00:18:21,967 --> 00:18:26,279
Pogostili vaju bova. A mora nama posoditi denar,
svojega sva zapravili. Poglej!

183
00:18:26,447 --> 00:18:30,884
- Ni preve lep, a sem ga vseeno kupila.
- Prav grd je, ali ne?

184
00:18:31,047 --> 00:18:35,598
- Zelo grd. Kaj ti je bilo, da si ga kupila?
- Imeli so e nekaj veliko grih!

185
00:18:35,767 --> 00:18:40,124
Doma ga bom razdrla in na novo okrasila.

186
00:18:40,287 --> 00:18:45,645
Sploh pa je vseeno, kako bomo obleene,
ker polk za vse poletje odhaja v Brighton!

187
00:18:45,807 --> 00:18:50,642
- Strli so nam srce!
- Hoteli sva, da nas oe pelje v Brighton, pa noe.

188
00:18:50,807 --> 00:18:54,800
- To me veseli.
- Ti ne bi rada la v Brighton?

189
00:18:54,967 --> 00:18:57,003
- Ne.
- Da, pa bi la.

190
00:18:57,167 --> 00:19:01,558
Prav rada bi la, ko bo sliala novico 
o neki osebi, ki jo vsi poznamo!

191
00:19:01,727 --> 00:19:04,878
- Naj ji poveva?
- Bova videli, e bo zardela!

192
00:19:06,127 --> 00:19:10,245
- Lahko greste, poklicali vas bomo, e bo treba.
- Prav, gospodina.

193
00:19:15,047 --> 00:19:18,039
Wickham se le ne bo poroil z Mary King!

194
00:19:18,207 --> 00:19:21,483
Stric jo je odpeljal v Liverpool in Wickham je varen!

195
00:19:22,127 --> 00:19:24,880
Bolje bi bilo rei, da je Mary King varna.

196
00:19:25,047 --> 00:19:28,244
Misli, da sta se mono navezala drug na drugega?

197
00:19:28,407 --> 00:19:32,400
On se prav gotovo ni! Gotovo mu ni bilo prav ni do nje.

198
00:19:32,567 --> 00:19:36,162
Komu pa bi moglo biti do tako zoprne pegaste pojave?

199
00:19:36,647 --> 00:19:41,437
Ne glej me tako. Vem, da je tudi ti ne mara.
Podaj mi zeleno.

200
00:19:41,607 --> 00:19:45,486
Nista veseli, da sva vama prili nasproti?
Kako vesela druba bomo na poti domov.

201
00:19:45,927 --> 00:19:50,398
- Kitty, pomekala bo mojo katlo!
- Na streho bi jo morala dati!

202
00:19:50,567 --> 00:19:56,437
- e bi sedela pri miru, bi bil tudi tukaj prostor zanjo.
- Jaz se ne premikam, ti se!

203
00:19:57,287 --> 00:20:01,485
G. Darcy te je zasnubil! Komaj verjamem!

204
00:20:02,447 --> 00:20:05,325
eprav me ne presenea, da te obuduje.

205
00:20:05,487 --> 00:20:09,685
A vedno je bil tako resen, tako hladen.

206
00:20:10,087 --> 00:20:14,365
V resnici pa je bil ves as zaljubljen vate!
Ubogi g. Darcy.

207
00:20:14,527 --> 00:20:16,916
Priznam, da ne morem biti tako soutna do njega.

208
00:20:17,087 --> 00:20:21,763
Druga ustva mu bodo kmalu pregnala zanimanje zame.

209
00:20:22,567 --> 00:20:27,277
- Saj me ne graja, ker sem ga zavrnila?
- Grajam? O, ne.

210
00:20:29,167 --> 00:20:32,398
Ampak graja me, ker sem tako 
navdueno govorila o g. Wickhamu?

211
00:20:32,847 --> 00:20:38,126
Ne, kako naj bi vedela, kako hudoben je.
e je v resnici tako pokvarjen.

212
00:20:38,527 --> 00:20:43,601
A ne morem verjeti, da bi si g. Darcy 
izmislil kaj tako stranega,

213
00:20:43,767 --> 00:20:46,235
in to o svoji sestri.

214
00:20:47,087 --> 00:20:49,396
Ne, gotovo je res.

215
00:20:50,127 --> 00:20:54,917
- Mogoe je vmes kakna pomota.
- Ne, Jane. Tako ne pojde!

216
00:20:55,087 --> 00:20:57,396
Ne bo mogla obeh narediti dobrih!

217
00:20:57,567 --> 00:21:02,163
Skupaj premoreta le toliko odlik,
da zadoa za enega dobrega loveka.

218
00:21:02,327 --> 00:21:06,081
Nagibam se preprianju, da je to g. Darcy.

219
00:21:06,247 --> 00:21:08,124
Ubogi g. Darcy.

220
00:21:08,287 --> 00:21:13,236
Ubogi g. Wickham! Njegovo vedenje 
izraa tolikno dobroto.

221
00:21:13,727 --> 00:21:18,323
Da. Prvi pripomore vso dobroto, 
drugi ves njen videz!

222
00:21:19,767 --> 00:21:23,965
Toda Lizzy, ob prvem prebiranju pisma,

223
00:21:24,127 --> 00:21:27,722
gotovo nisi mogla tako lahkotno gledati na to.

224
00:21:27,887 --> 00:21:29,445
Res nisem mogla.

225
00:21:30,287 --> 00:21:34,565
Zelo neprijetno mi je bilo.
Do tistega trenutka se sploh nisem poznala.

226
00:21:35,527 --> 00:21:38,519
In nobene Jane nisem imela, 
da bi me potolaila.

227
00:21:39,287 --> 00:21:41,676
Kako sem te pogreala!

228
00:21:45,607 --> 00:21:48,485
Rada bi, da mi o neem svetuje.

229
00:21:48,647 --> 00:21:53,721
Naj najinim znancem razkrijem, 
kaken je g. Wickham v resnici?

230
00:21:55,327 --> 00:21:59,718
Najbr ne bo prilonosti,
da bi ga tako grozno razkrinkali.

231
00:21:59,887 --> 00:22:02,924
- Kaj pa ti misli?
- Da tega ne smem poskusiti.

232
00:22:03,087 --> 00:22:08,605
G. Darcy me ni pooblastil, naj to razglasim,
e zlasti del, ki se nanaa na njegovo sestro.

233
00:22:11,087 --> 00:22:13,681
Sploh pa kdo bi mi verjel?

234
00:22:13,847 --> 00:22:18,159
Sploen odpor proti Darcyju je tako 
moan in Wickham bo kmalu odel.

235
00:22:18,327 --> 00:22:22,957
- Za zdaj raje ne govoriva o tem.
- Da, strinjam se.

236
00:22:24,407 --> 00:22:29,561
Mogoe zdaj obaluje, kaj je storil 
in bi se rad poboljal.

237
00:22:29,727 --> 00:22:31,718
Ne smeva ga pognati v obup.

238
00:22:31,887 --> 00:22:36,881
O, Jane!
Ko bi lahko tako dobro mislila o ljudeh kakor ti.

239
00:22:38,407 --> 00:22:43,242
Lizzy, ti reci oetu, da bi morali iti v Brighton,
tvoj nasvet upoteva.

240
00:22:43,567 --> 00:22:47,765
Laska mi, a kako naj ga prepriam?

241
00:22:47,927 --> 00:22:52,125
Zelo dobro se mi zdi, da se bo 
polk poslovil od Merytona,

242
00:22:52,287 --> 00:22:54,755
mi pa od polka.

243
00:22:54,927 --> 00:22:59,125
- Kako more rei kaj takega?
- Prav zlahka.

244
00:22:59,287 --> 00:23:05,396
e lahko en sam polk povzroi takno zmenjavo v 
nai druini, kaj bi ele naredil cel tabor vojakov?

245
00:23:06,487 --> 00:23:11,402
- Cel tabor vojakov!
- Ko sem bila dekle,

246
00:23:11,567 --> 00:23:15,003
sem jokala dva dni vkup, ko je odel 
polk polkovnika Millerja.

247
00:23:15,167 --> 00:23:19,046
- Mislila sem, da mi bo poilo srce!
- Meni bo gotovo poilo.

248
00:23:19,207 --> 00:23:21,357
In meni tudi!

249
00:23:21,807 --> 00:23:25,880
Kaj hoemo drage moje, 
va oe je odloen da bo krut.

250
00:23:26,407 --> 00:23:28,477
Priznam, da sem res.

251
00:23:28,647 --> 00:23:32,526
al mi je, da bom strl toliko src,
vendar ne mislim popustiti.

252
00:23:32,847 --> 00:23:34,997
Meni ne bo strl srca.

253
00:23:35,167 --> 00:23:40,036
Zame Brighton ne bi imel prav nobenega mika.

254
00:23:40,207 --> 00:23:45,122
- Ga. Forster pravi, da se bo kopala v morju.
- Tudi jaz bi gotovo uivala v morski kopeli!

255
00:23:45,807 --> 00:23:50,801
- Malo morske kopeli bi me za zmerom postavilo na noge!
- Jaz pa sem neomajen.

256
00:23:50,967 --> 00:23:52,878
Dobro, dobro.

257
00:23:53,047 --> 00:23:57,040
Veseli me, da si spet doma, Lizzy.
Veseli me, da si spet doma, Jane.

258
00:24:01,847 --> 00:24:04,839
V Brighton hoem iti!

259
00:24:27,647 --> 00:24:30,115
Nisi srena, Jane.

260
00:24:30,287 --> 00:24:34,758
- Boli me ko to vidim.
- Saj je samo...

261
00:24:34,927 --> 00:24:38,920
G. Bingley mi je bil, bojim se da mi je e vedno,
ljubi od vseh mokih, kar sem jih poznala,

262
00:24:39,087 --> 00:24:42,443
in Lizzy, verjela sem da...

263
00:24:43,927 --> 00:24:46,919
Vendar sem se motila, to je vse.

264
00:24:48,007 --> 00:24:50,999
Odloila sem se, da ne bom ve mislila nanj.

265
00:24:51,167 --> 00:24:53,635
Tako, dovolj.

266
00:24:54,247 --> 00:24:58,240
Spet bom taka kot prej,
kot da ga nisem nikoli videla.

267
00:25:01,447 --> 00:25:04,325
Obljubim ti, da bom prila k sebi, 
da bom kot prej.

268
00:25:04,487 --> 00:25:09,356
Da bom kot prej. Popolnoma zadovoljna bom.

269
00:25:19,407 --> 00:25:24,401
Kaj pa zdaj misli o tej Janini alostni zadevi?

270
00:25:24,767 --> 00:25:28,760
Ne morem izvrtati ali je v mestu 
sploh videla g. Bingleya.

271
00:25:28,927 --> 00:25:30,804
Torej.

272
00:25:30,967 --> 00:25:38,476
Zelo nivreden mladeni je. Po mojem ni 
nobene monosti, da bi ga zdaj mogla dobiti.

273
00:25:38,647 --> 00:25:44,244
- Ko bi se le vrnil v Netherfield.
- To je zelo malo verjetno.

274
00:25:44,407 --> 00:25:46,875
Kakor hoe. 

275
00:25:47,127 --> 00:25:49,357
Saj nihe ne mara, da pride!

276
00:25:49,527 --> 00:25:56,717
Zmeraj bom trdila, da je z mojo herjo 
zelo grdo naredil. Jaz se na njenem 
mestu ne bi sprijaznila s tem!

277
00:25:56,887 --> 00:26:02,644
Tolaim se,da bo umrla, ker ji bo poilo srce, 
potem pa bo obaloval, kar je storil.

278
00:26:02,967 --> 00:26:07,677
Collinsova pa prav dobro ivita, kaj?

279
00:26:07,847 --> 00:26:09,917
Upam le, da bo trajalo.

280
00:26:10,087 --> 00:26:14,683
Najbr se pogovarjata o tem, kako bosta 
prevzela to hio, ko bo tvoj oe umrl?

281
00:26:14,847 --> 00:26:18,123
Verjetno e gledata nanjo kot na svojo.

282
00:26:18,287 --> 00:26:21,165
Te zadeve vprio mene nista mogla omenjati.

283
00:26:21,327 --> 00:26:24,956
Na samem pa se gotovo nenehno pogovarjata o tem!

284
00:26:25,127 --> 00:26:30,645
e lahko mirno prevzameta posestvo, ki ni 
z vsemi pravicami njuno, toliko bolje!

285
00:26:30,807 --> 00:26:35,119
Mene bi bilo sram imeti takno, ki bi ga 
dobila le kot prehodno dediino!

286
00:26:35,767 --> 00:26:38,759
Mama, mama! Lizzy!

287
00:26:39,287 --> 00:26:42,757
Nikoli ne bosta uganili.

288
00:26:42,927 --> 00:26:47,603
Ga. Forster me je kot najljubo 
prijateljico povabila s sabo v Brighton.

289
00:26:47,767 --> 00:26:51,760
- Polkovnik Forster bo najel hio za naju!
- Kako sem vesela!

290
00:26:51,927 --> 00:26:55,920
- Kakna ast, da je izbrala prav tebe!
- Ali ni to krivino, Lizzy?

291
00:26:56,087 --> 00:26:58,476
Ga. Forster bi morala povabiti tudi mene.

292
00:26:58,647 --> 00:27:03,118
Res nisva najbolji prijateljici, 
a imam prav tako pravico, da grem z njo.

293
00:27:03,287 --> 00:27:06,279
Celo e vejo, saj sem dve leti stareja!

294
00:27:09,247 --> 00:27:15,686
Kupila ji bom darilo, vendar ne bi smela biti ualjena,
ker me ima ga. Forster raji od vseh.

295
00:27:15,847 --> 00:27:21,604
Ne pozabi, da ti oe e ni dovolil, da gre
in zelo malo verjetno je, da ti sploh bo.

296
00:27:21,767 --> 00:27:28,559
Ne more mi prepreiti, da grem saj me je polkovnik 
posebej povabil, naj grem za drubo njegovi eni!

297
00:27:28,727 --> 00:27:33,403
Mama, morala bom dobiti nove obleke, ni primernega 
nimam, tam pa bodo vsak veer plesi in zabave!

298
00:27:33,567 --> 00:27:38,482
Seveda bo dobila nove stvari, da ne bo 
osramoena pred vsemi astniki!

299
00:27:38,647 --> 00:27:41,878
Pred vsemi astniki!

300
00:27:44,967 --> 00:27:49,199
Razumem tvojo zaskrbljenost, vendar 
Lydia ne bo mirovala,

301
00:27:49,367 --> 00:27:54,282
dokler se ne osramoti v javnosti.

302
00:27:54,447 --> 00:27:59,919
Zdaj bo to lahko storila z majhnimi stroki 
in sitnostmi za svoje domae.

303
00:28:00,087 --> 00:28:03,523
e bi se zavedali, kako zelo nam bo 

304
00:28:03,687 --> 00:28:10,399
Lydijino nebrzdano in nepremiljeno vedenje kodilo,
kako nam je e kodilo, bi gotovo drugae sodili.

305
00:28:10,567 --> 00:28:13,445
e kodilo?
Ti je prepodila kaknega obudovalca?

306
00:28:13,607 --> 00:28:17,805
Ne bodi alostna, Lizzy.
Tako obutljivi mladenii niso vredni obalovanja.

307
00:28:17,967 --> 00:28:21,323
- Daj no, Lizzy.
- Zelo se motite.

308
00:28:21,487 --> 00:28:26,436
Ne pritoujem se zaradi posebnih,
ampak zaradi splonih nevenosti.

309
00:28:26,607 --> 00:28:33,524
Zaradi Lydjinega vedenja bosta trpela 
na ugled in veljava.

310
00:28:37,167 --> 00:28:43,356
Bolj jasno moram govoriti. e je ne boste 
ukrotili, se kmalu ne bo ve mogla poboljati.

311
00:28:43,527 --> 00:28:49,443
Znaaj se ji bo izoblikoval, postala bo 
spogledljivka, ki bo smeila sebe in svoje domae!

312
00:28:50,407 --> 00:28:53,444
Tudi Kitty bo la po njenih stopinjah.

313
00:28:53,607 --> 00:28:57,441
Grajali in zanievali ju bodo, 
kamorkoli bosta prili,

314
00:28:57,607 --> 00:29:00,440
hkrati z njima pa bodo osramoene tudi njune sestre.

315
00:29:00,607 --> 00:29:02,643
No, no Lizzy.

316
00:29:06,247 --> 00:29:08,841
Nikar se ne vznemirjaj.

317
00:29:09,007 --> 00:29:13,956
Koderkoli bodo poznali tebe in Jane,
vaju morajo ceniti in spotovati.

318
00:29:14,127 --> 00:29:18,120
Ni vama ne bo v kodo, ker imata dve,

319
00:29:18,287 --> 00:29:21,279
..bolje reeno tri zelo neumne sestre.

320
00:29:21,447 --> 00:29:26,123
V Longbournu ne bo miru, e Lydia ne pojde v Brighton.

321
00:29:27,287 --> 00:29:30,279
Polkovnik Forster je pameten lovek.

322
00:29:31,087 --> 00:29:36,286
In na sreo je preve revna, 
da bi si jo kdo vzel na muho.

323
00:29:37,447 --> 00:29:41,918
Pustiva zdaj to, Lizzy. 
Verjamem, da se bo dobro izteklo.

324
00:29:51,847 --> 00:29:56,318
Obupani smo,ker mora polk oditi iz Merytona,

325
00:29:56,487 --> 00:30:01,277
a z besedami se ne da povedati, kako hvaleni 
smo vam za prijaznost do nae drage Lydie.

326
00:30:01,447 --> 00:30:05,440
Videti je, da ga. Forster ne zdri brez nje.

327
00:30:05,767 --> 00:30:10,761
Poglejta ju, kar naprej tiita skupaj.
Bog ve, o em se pogovarjata ves as.

328
00:30:10,927 --> 00:30:15,318
A enskam je treba ustrei.
Kaj pravite, Wickham?

329
00:30:15,487 --> 00:30:18,126
Temu lahko samo pritrdim.

330
00:30:26,207 --> 00:30:29,199
Od ene dame se bom e posebej teko poslovil.

331
00:30:29,367 --> 00:30:35,203
To moramo preboleti po najboljih moeh. Vi greste 
v Brighton, jaz pa s stricem in teto k Jezerom.

332
00:30:35,367 --> 00:30:41,317
Virov za tolabo in veselje bo v obilju, 
za vsakega drugani.

333
00:30:41,487 --> 00:30:44,638
Morda. Kaken se vam je zdel Rosings?

334
00:30:44,807 --> 00:30:50,040
Zelo zanimiv. Tam sta bila tudi g. Darcy in 
polkovnik Fitzwilliam. Poznate polkovnika?

335
00:30:50,207 --> 00:30:51,925
Jaz...

336
00:30:52,527 --> 00:30:56,406
Do neke mere, v prenjih letih. 
Zelo gentlemanski lovek

337
00:30:56,967 --> 00:31:00,243
- Kako vam je bil ve?
- Zelo.

338
00:31:00,847 --> 00:31:03,520
Njegovo vedenje se zelo razlikuje
od bratranevega.

339
00:31:03,807 --> 00:31:05,445
Da.

340
00:31:06,167 --> 00:31:10,479
Mislim pa, da je g. Darcy toliko bolji,
kolikor dalj ga lovek pozna.

341
00:31:10,647 --> 00:31:12,638
Res?

342
00:31:13,367 --> 00:31:15,358
V kaknem oziru?

343
00:31:16,087 --> 00:31:21,480
Ali je v svojem vedenju dodal nekaj vljudnosti?

344
00:31:21,687 --> 00:31:27,444
Ne drznem si upati, da se je 
poboljal v bistvenih reeh.

345
00:31:28,967 --> 00:31:30,082
Ah.

346
00:31:31,007 --> 00:31:37,765
Nisem mislila, da je boljega 
srca ali da se bolje vede

347
00:31:37,927 --> 00:31:42,682
temve, da ga lovek bolje razume,
e ga bolje pozna.

348
00:31:43,767 --> 00:31:45,086
A tako.

349
00:31:45,247 --> 00:31:47,761
Wickham. Wickham.

350
00:31:48,527 --> 00:31:52,281
- Pridite sem.
- Na uslugo sem vam!

351
00:31:53,647 --> 00:31:55,842
Da, le pojdite.

352
00:31:56,007 --> 00:31:58,646
Ne elim si, da se e kdaj vrnete.

353
00:32:03,887 --> 00:32:09,200
- Zbogom oe, zbogom mati.
- Lydia, zelo te bomo pogreali!

354
00:32:09,367 --> 00:32:13,519
Vsak dan vam bom pisala, 
da boste divji od zavisti.

355
00:32:13,687 --> 00:32:17,202
- Ne morem pomagati!
- Jaz ji ne bom ni zavidala!

356
00:32:17,367 --> 00:32:20,086
Iti moram. Zbogom Jane, Lizzy.

357
00:32:20,247 --> 00:32:23,444
e bom spoznala primerne snubce za vaju,
vama takoj sporoim!

358
00:32:24,327 --> 00:32:27,603
Kako bi se smejali, e bi si razbila glavo!

359
00:32:27,767 --> 00:32:29,246
Ko bi si jo le!

360
00:32:29,407 --> 00:32:33,844
Moje drago dekle.
Izkoristi vsako prilonost in uivaj!

361
00:32:34,887 --> 00:32:37,276
Zbogom.

362
00:32:53,127 --> 00:32:58,997
Ne eni si k srcu, v letu ali 
dveh bo gotovo prebolela.

363
00:33:00,647 --> 00:33:05,641
e me bo kdo iskal, bom v knjinici.
Ne motite me.

364
00:33:24,447 --> 00:33:29,396
Alicio vidim. Kako je zrasla!

365
00:33:32,647 --> 00:33:34,956
Gotovo ste utrujeni.

366
00:33:37,207 --> 00:33:41,519
Zrasla si odkar smo se poslovili!

367
00:33:41,687 --> 00:33:44,565
In kako si edna! Pridite v hio.

368
00:33:44,727 --> 00:33:47,321
Tako prijazna in umirjena!

369
00:33:47,487 --> 00:33:49,842
Torej, Lizzy!

370
00:33:51,007 --> 00:33:55,000
Slabe novice imava, vendar upam, 
da ne preve alostne.

371
00:33:55,167 --> 00:33:59,718
Jaz sem kriv. Delo mi ne dovoli, 
da bi li vse do Jezer.

372
00:33:59,887 --> 00:34:02,526
Zadovoljiti se bomo morali z Derbyshirom.

373
00:34:02,687 --> 00:34:04,279
O...

374
00:34:04,447 --> 00:34:07,484
Tudi Derbyshire je poln lepot, ali ne?

375
00:34:07,647 --> 00:34:10,923
Res. Zame je Derbyshire najlepa grofija.

376
00:34:11,087 --> 00:34:14,762
Sama bo videla, da se Chatsworth 
lahko kosa z Blenheimom.

377
00:34:14,927 --> 00:34:18,966
June grofije se ne morejo 

378
00:34:19,127 --> 00:34:22,199
primerjati z divjo lepoto Peaka.

379
00:34:27,887 --> 00:34:30,879
Narava in kultura v harmonini celoti, Lizzy.

380
00:34:31,047 --> 00:34:35,438
Divjina in umetnost, zdrueni v popolni grofiji.

381
00:34:35,607 --> 00:34:39,236
Tukaj sem se rodila in odraala,
zato se bom vedno strinjala s tem!

382
00:34:39,407 --> 00:34:40,726
Kje natanko?

383
00:34:40,887 --> 00:34:46,086
V Lambtonu, v majhnem mestu, pomembnem 
le za tiste, ki so se rodili v njem.

384
00:34:46,247 --> 00:34:49,398
Zame je to najlepi kraj na svetu!

385
00:34:49,567 --> 00:34:52,718
Potem, pa ne bom srena, dokler ga ne vidim.

386
00:34:52,887 --> 00:34:57,722
Gotovo te bo zanimalo, da je le pet 
milj oddaljen od Pemberlyja,

387
00:34:57,887 --> 00:35:01,118
kateremu dolguje precej zaslug za razcvet.

388
00:35:01,287 --> 00:35:02,606
Tako blizu je?

389
00:35:02,767 --> 00:35:08,285
Jaz in moji znanci, seveda nismo imeli asti, 
da bi poznali druino.

390
00:35:08,447 --> 00:35:10,836
v isto drugih krogih smo se gibali.

391
00:35:22,207 --> 00:35:25,199
Zadetek, gospod, zelo dobro!

392
00:35:26,007 --> 00:35:28,999
- Dovolj, gospod?
- Dovolj. Hvala, Baines.

393
00:35:29,167 --> 00:35:33,046
- Boste jutri ob 10h spet prili?
- Jutri ne, na severu imam opravke.

394
00:35:33,207 --> 00:35:36,916
- Jutri teden se vrnem.
- Prav gospod. Prijeten dan vam elim.

395
00:35:37,087 --> 00:35:39,555
Hvala, Baines. Lep dan.

396
00:35:43,167 --> 00:35:46,523
Obvladal bom to!

397
00:35:59,047 --> 00:36:01,242
Elizabeth, pazi!

398
00:36:01,407 --> 00:36:04,365
Kaj bom rekla tvojemju oetu, e pade?

399
00:36:08,327 --> 00:36:09,885
Kako lepo!

400
00:36:17,167 --> 00:36:20,557
- Hvala, Hannah.
- Prosim, gospod.

401
00:36:22,607 --> 00:36:26,077
Prav srena bi bila, e bi vse 
ivljenje preivela v Derbyshiru!

402
00:36:26,247 --> 00:36:31,002
To rada sliim. Kaj pravi, 
ko bi jutri obiskali Pemberley?

403
00:36:31,167 --> 00:36:36,924
- Samo kako miljo z nae poti je.
- Si ga zelo elite videti?

404
00:36:37,087 --> 00:36:40,443
Si ga ti ne bi, potem ko si toliko sliala o njem.

405
00:36:40,607 --> 00:36:45,635
Ni povezan le z neprijetnimi remi.
Wickham je preivel tam vso mladost.

406
00:36:45,807 --> 00:36:47,604
Nimam kaj iskati tam.

407
00:36:47,767 --> 00:36:52,318
Neprijetno bi bilo obiskati 
dvorec brez povabila.

408
00:36:52,487 --> 00:36:55,877
Ni bolj kakor Blenheim ali Chatsworth.

409
00:36:56,047 --> 00:37:01,167
Tam ti ni bi bilo neprijetno, e bi 
bila to samo lepa, bogato opremljena hia, 
tudi meni ne bi bila ni mar.

410
00:37:01,327 --> 00:37:06,117
Ampak park je udovit. Tam imajo 
nekaj najlepih gozdov v deeli.

411
00:37:06,287 --> 00:37:10,280
- Kako dale je do Pemberlyja?
- Ne ve kot pet milj.

412
00:37:10,447 --> 00:37:14,838
- Park je zelo lep, ali ne?
- Lepega boste malokje videli.

413
00:37:15,167 --> 00:37:18,398
Moj najstareji brat je tam za vrtnarja.

414
00:37:19,127 --> 00:37:22,802
- Ali druina preivlja poletje doma?
- Ne, gospa.

415
00:37:24,647 --> 00:37:26,319
Torej?

416
00:37:28,767 --> 00:37:31,759
Morda bi pa vseeno obiskali Pemberly.

417
00:38:03,127 --> 00:38:08,201
Videli smo toliko gozdov, da je 
gotovo poteeno celo tvoje navduenje!

418
00:38:08,367 --> 00:38:11,916
Nisem vedela, da je posestvo tako veliko.

419
00:38:12,087 --> 00:38:17,081
- Bomo e pred temo prili do dvorca?
- Potrpi.

420
00:38:20,447 --> 00:38:22,438
Tamle je!

421
00:38:22,607 --> 00:38:24,723
Ustavite koijo!

422
00:38:28,967 --> 00:38:32,960
Marsikaj bi bilo vredno potrpeti, 
da bi bila lahko gospodarica Pemberleyja.

423
00:38:33,127 --> 00:38:37,359
Kolikor sem slial, bo morala gospodarica 
Pemberleyja res marsikaj potrpeti.

424
00:38:37,767 --> 00:38:40,759
Malo verjetno je, da jo bomo mi poznali.

425
00:38:42,007 --> 00:38:46,046
- Kako ti je ve dvorec, Lizzy?
- Zelo.

426
00:38:47,327 --> 00:38:50,922
Nisem e videla lepe postavljene hie.

427
00:38:52,127 --> 00:38:55,119
Zelo mi je ve.

428
00:38:55,807 --> 00:38:57,160
Peljite naprej!

429
00:38:57,407 --> 00:39:01,958
koda, da je njen lastnik 
tako prevzeten in neprijeten.

430
00:39:02,407 --> 00:39:04,637
Res, velika koda.

431
00:39:06,807 --> 00:39:11,881
Morda se ti ob lepoti hie 
lastnik zdi malo manj zoprn?

432
00:39:12,047 --> 00:39:14,277
Da, morda.

433
00:39:15,447 --> 00:39:17,915
Morda, isto malo.

434
00:39:18,687 --> 00:39:23,442
Naj prosimo oskrbnico, 
da nam razkae notranjost?

435
00:39:39,727 --> 00:39:44,881
Tukaj je ga. Darcy vsako jutro pisala pisma.

436
00:39:50,207 --> 00:39:52,880
To je glasbena soba.

437
00:39:54,527 --> 00:39:57,837
- Oarljivo!
- Kako lepa soba!

438
00:39:58,007 --> 00:39:59,998
udovito!

439
00:40:03,167 --> 00:40:08,161
S tistega okna je lep razgled na jezero.

440
00:40:08,727 --> 00:40:13,084
- Poglej tole, dragi.
- To je res veliastno!

441
00:40:18,247 --> 00:40:20,636
Lahko bi bila gospodarica vsega tega.

442
00:40:20,807 --> 00:40:25,437
Ta klavir so pravkar pripeljali.
Darilo mojega gospodarja za gd. Georgiano.

443
00:40:25,607 --> 00:40:30,601
- Va gospodar je zdoma, e smo prav sliali.
- Da, ampak jutri ga priakujemo

444
00:40:30,767 --> 00:40:35,636
z veliko drubo prijateljev in gd. Georgiano.

445
00:40:39,447 --> 00:40:43,918
Tale njen portret so naslikali 
letos za njen 16. rojstni dan.

446
00:40:44,087 --> 00:40:47,477
Zelo postavna mlada dama je!

447
00:40:47,647 --> 00:40:51,356
Oh, da! Najbolj edna mlada dama, 
kar jih je bilo kdaj videti.

448
00:40:51,527 --> 00:40:56,521
In tako izobraena.
Ves ljubi dan igra in poje!

449
00:40:56,687 --> 00:40:58,120
Lizzy!

450
00:40:58,287 --> 00:41:00,755
Lizzy, poglej tole sliko.

451
00:41:03,247 --> 00:41:05,761
Zelo me spominja na nekega naega znanca!

452
00:41:05,927 --> 00:41:07,918
Tole, gospa?

453
00:41:08,087 --> 00:41:13,207
Ta gospod je sin oskrbnika pokojnega g. Darcyja, g. Wickham.

454
00:41:13,367 --> 00:41:18,282
Zdaj je el v vojsko, ampak bojim se, 
da je zelo podivjal.

455
00:41:20,047 --> 00:41:22,880
Tole pa je moj gospodar. Zelo si je podoben.

456
00:41:24,047 --> 00:41:28,518
Prikupen obraz, a jaz ga nisem nikoli videla?

457
00:41:28,687 --> 00:41:33,124
- Ali mlada dama pozna gospodarja?
- Da, malo.

458
00:41:33,287 --> 00:41:37,041
Postaven gospod je, se vam ne zdi?

459
00:41:37,207 --> 00:41:41,280
- Da, zelo postaven.
- Jaz ne poznam nobenega tako postavnega.

460
00:41:41,727 --> 00:41:43,922
- Ali tako prijaznega.
- Res?

461
00:41:44,087 --> 00:41:50,481
Od njega nisem nikdar sliala al besede, 
pa ga poznam od njegovega 4. leta.

462
00:41:50,647 --> 00:41:57,120
Zmerom opaam, da tisti, ki so dobrega srca kot otroci,
ostanejo takni tudi potem ko odrastejo.

463
00:41:57,287 --> 00:42:02,600
- Njegov oe je bil izvrsten lovek.
- Res je in njegov sin bo prav tak.

464
00:42:02,767 --> 00:42:08,205
Najbolji posestnik in najbolji gospodar.
Vsak zakupnik in sluabnik vam lahko to potrdi.

465
00:42:08,967 --> 00:42:16,123
Nekateri pravijo, da je prevzeten, 
a po mojem je krivo le to, da ne 
reglja kar naprej, tako kot drugi mladi moki.

466
00:42:16,287 --> 00:42:21,725
Pridite z mano, v galeriji je e 
bolji, veji njegov portret.

467
00:42:21,887 --> 00:42:24,276
Kar za mano, gospod.

468
00:42:24,447 --> 00:42:29,282
To poroilo se ne ujema z njegovim 
vedenjem do ubogega Wickhama.

469
00:42:29,447 --> 00:42:33,759
- Mogoe smo se zmotili.
- To ni posebno verjetno, kajne?

470
00:43:28,487 --> 00:43:30,079
Ah!

471
00:43:31,207 --> 00:43:33,198
Veliastno!

472
00:43:44,647 --> 00:43:47,036
Tukaj je!

473
00:45:00,607 --> 00:45:05,840
- Ne boste zajahali, gospod?
- Ne, odpeljite ga v hlev.

474
00:45:36,407 --> 00:45:38,284
G. Darcy.

475
00:45:40,007 --> 00:45:42,885
Gd. Bennet. Jaz...

476
00:45:43,047 --> 00:45:48,997
Nisem priakovala, da vas bom sreala.
Rekli so nam, da druine ni doma, drugae ne bi...

477
00:45:49,167 --> 00:45:54,321
En dan prej sem se vrnil.
So vai stari zdravi?

478
00:45:54,487 --> 00:45:58,526
Da, prav zdravi so, hvala.

479
00:45:58,687 --> 00:46:00,723
To me veseli.

480
00:46:01,407 --> 00:46:04,205
Kako dolgo ste e v tem delu deele?

481
00:46:04,367 --> 00:46:06,927
ele dva dni.

482
00:46:07,927 --> 00:46:09,918
- In kje stanujete?
- V krmi v Lambtonu.

483
00:46:10,087 --> 00:46:12,078
Seveda.

484
00:46:14,207 --> 00:46:17,199
Tudi jaz sem pravkar priel.

485
00:46:18,167 --> 00:46:21,557
So vai stari zdravi?
In vae sestre?

486
00:46:21,727 --> 00:46:25,606
Da, vsi so odlinega zdravja.

487
00:46:27,927 --> 00:46:30,077
Oprostite.

488
00:46:37,847 --> 00:46:41,601
- Sam gospodar, domnevam!
- Prav tako postaven, kot na sliki.

489
00:46:41,767 --> 00:46:46,602
- Morda le malo manj sveano obleen.
- Takoj moramo od tod!

490
00:46:46,767 --> 00:46:51,045
- Seveda e eli.
- Ko vsaj ne bi prili!

491
00:46:51,207 --> 00:46:54,961
- Le kaj si misli o meni?
- Je bil nejevoljen? Kaj je rekel?

492
00:46:55,127 --> 00:46:57,766
Ni taknega.
Vpraal je po starih...

493
00:47:15,767 --> 00:47:17,758
Gd. Bennet.

494
00:47:17,927 --> 00:47:21,476
Naj se vam opraviim, ker vas prejle nisem 
sprejel, kot se spodobi. Saj e ne odhajate.

495
00:47:22,047 --> 00:47:27,679
- Bojim se, da moramo.
- Upam, da niste razoarani nad Pemberleyjem?

496
00:47:28,407 --> 00:47:30,762
Ne, sploh ne.

497
00:47:30,927 --> 00:47:36,445
- Torej vam je ve?
- Zelo. Malokomu ne bi bil ve.

498
00:47:36,607 --> 00:47:40,282
Vae pohvale so redke in zato toliko ve vredne.

499
00:47:40,927 --> 00:47:42,246
Hvala.

500
00:47:44,287 --> 00:47:48,280
- Bi me poastili in predstavili prijateljema?
- Vsekakor.

501
00:47:48,447 --> 00:47:53,441
G.in ga. Gardiner, g. Darcy.
ga. Gardiner je moja teta, g. Darcy.

502
00:47:53,607 --> 00:47:57,600
Moja sestra Jane je stanovala pri njej v Cheapsidu,
ko je bila v Londonu.

503
00:47:57,767 --> 00:48:01,726
Veseli me, da sem vas spoznal. 
Slial sem, da stanujete v Lambtonu.

504
00:48:01,887 --> 00:48:04,355
Da, gospod. Tam sem odraala.

505
00:48:04,527 --> 00:48:10,045
Prijetna vas. Kot otrok sem bil skoraj 
vsak dan tam, ko je zorel divji kostanj.

506
00:48:10,207 --> 00:48:15,122
- Tam je stalo zelo lepo drevo.
- Na trati pri kovanici. Prav tisto.

507
00:48:16,207 --> 00:48:20,723
- G. Gardiner, ali radi ribarite?
- Prav rad, kadar imam prilonost.

508
00:48:20,887 --> 00:48:27,156
e imate as, pridite lovit postrvi v moj potok.
V jezeru so krapi, ruske in uke, e raje lovite te.

509
00:48:27,327 --> 00:48:31,878
Z veseljem vam bom priskrbel trnke in vam pokazal 
najbolje kotike. Sprehodimo se do tja.

510
00:48:32,047 --> 00:48:34,959
Pridite za nami k jezeru.

511
00:48:35,247 --> 00:48:38,080
Tamle je prostor, kjer mi...

512
00:48:38,247 --> 00:48:43,765
Je to prevzetni g. Darcy o katerem si nam pravila?
Sama priljudnost ga je, nobene nadutosti ne vidim.

513
00:48:43,927 --> 00:48:48,398
Prav tako osupla sem kot vi.Ne morem si misliti,
zakaj je tako spremenjen?

514
00:48:48,567 --> 00:48:50,922
Res ne?

515
00:49:09,527 --> 00:49:11,597
- Ali ste...
- Jaz...

516
00:49:11,767 --> 00:49:13,280
Le povejte.

517
00:49:14,287 --> 00:49:18,758
Hotela sem e enkrat povedati, 
kako nepriakovan je bil va prihod.

518
00:49:18,927 --> 00:49:24,047
e bi vedeli, da boste tu,
vas ne bi hoteli motiti.

519
00:49:24,207 --> 00:49:27,199
Oskrbnica nam je zatrdila, da pridete ele jutri.

520
00:49:27,367 --> 00:49:30,677
Naj vam ne bo neprijetno, res sem imel tak nart,

521
00:49:30,847 --> 00:49:35,841
a zaradi opravkov z oskrbnikom sem 
priel pred ostalo drubo.

522
00:49:36,927 --> 00:49:39,805
Jutri pridejo za mano.

523
00:49:39,967 --> 00:49:43,960
Med njimi jih je nekaj takih, ki jih poznate.

524
00:49:44,607 --> 00:49:47,599
G. Bingley in njegovi sestri.

525
00:49:50,287 --> 00:49:52,198
O...

526
00:49:53,967 --> 00:49:58,961
V skupini je neka oseba, ki si e 
posebej eli, da bi vas spoznala.

527
00:50:00,527 --> 00:50:03,246
Mi boste dovolili...

528
00:50:03,407 --> 00:50:08,322
e ne prosim preve, da vam predstavim svojo sestro?

529
00:50:10,407 --> 00:50:13,399
Zelo vesela bom, da jo bom spoznala.

530
00:50:14,607 --> 00:50:16,518
Hvala.

531
00:50:30,967 --> 00:50:32,958
Hvala.

532
00:50:33,607 --> 00:50:36,599
Upam,da se kmalu spet sreamo.

533
00:50:36,767 --> 00:50:39,964
Na svidenje, g. Gardiner, ga Gardiner.

534
00:50:40,567 --> 00:50:42,637
Na svidenje, gd. Bennet.

